是李士非此次写信的重点,林朝阳思考了一下,在回信里跟李士非提了一嘴燕京出版社的事,这种事肯定得提前说一声,最起码让人家有个思想准备。
另一封国外的信竟然是近藤直子寄来的,林朝阳拆开信的时候没注意,首先散落的是几张照片。
林朝阳捡起来一看,照片的内容有正在翻译的日语稿件,也有近藤直子和一位中年男子的工作照。
林朝阳又看了信,根据近藤直子的描述,她在回到日本后就把大部分的业余时间都投入到了对日语版《闯关东》翻译工作中来。
由于工作量和难度都超出了她的预期,近藤直子不得不请到了东京大学文学部的副教授藤井省三前来相助。
两人花了三个多月的时间,已经将《闯关东》的翻译完成了大半,预计再有两个月差不多就能完成全部翻译工作。
这段时间,近藤直子和藤井省三也在利用自己的人脉与东京的各家出版社进行沟通,河出书房在看过了他们两人翻译的部分稿件后对《闯关东》产生了一定的兴趣。
但因为稿件还没翻译完成,河出书房方面不敢确定最终成稿的质量,所以态度稍显暧昧。
信的最后,近藤直子向林朝阳做了一番保证,说她一定会促成《闯关东》在日本国内的出版。
态度之坚定,让林朝阳都感到有些不好意思。
那可是一部六十多万字的长篇小说啊,才三个多月就完成了大半的翻译,还是利用业余时间,付出的努力和辛苦可以想见。
林朝阳也大概能明白近藤直子的想法,在她眼里,林朝阳将《闯关东》的手稿送给她,无疑是将心血成果都托付给她。
女为悦己者容,士为知己者死。
这就是近藤直子这股坚定态度的由来。
信的最后她还提到了,假设未来日语版《闯关东》翻译完成,少不得要与出版社正式谈判,希望到时候林朝阳可以一定要来东京走一趟,看看京都的红叶。
林朝阳看完信后给近藤直子回信,表达了一番感谢。
一晃五月到来,林朝阳一家来了大半个月,除了陶玉书经常出门去上班,林朝阳和陶玉墨基本都窝在家里,趁着这天天气好,他本打算领家人出门逛逛。
不巧家里电话响了起来,是李翰祥打电话来约他喝杯咖啡。
林朝阳知道这肯定是有事了,毕竟还欠着老李的人情,因此林朝阳想也没想便答应了下来。
两人把地点约在了公主道附近的一家咖啡厅,名叫HairCultureCafe,翻译过来大概是发型文化咖啡厅。
等林朝阳到了之后,他才发现李翰祥身边还坐着一位秃顶、小眼睛,戴着副黑框眼镜的中年人。
“老李!”
“米高!”
“林生!”
双方互相打了个招呼。
米高是许观文的英文名字,按照内地的音译习惯,应该是“迈克尔”才对,大家都这么叫,林朝阳也入乡随俗的跟着这么叫他>> --