nbsp;很精彩吗?小林泰山感觉自己平常怎么干活,现在就是怎么干活。
一开篇,小林泰山的翻译是:ストラウスはかせわぼくが考えたことや思いだしたことやこれからぼくのまわりでおこたことわぜんぶかいておきなさいといった。
正确的写法应该是覚えている(还记得),但他使用思い(回忆)。
都知道,一开始书中主人公小鹿是错字连篇。
英文版是错一两个字母,如同Progress.Report(进步报告)变成Progris.Riport,异常的简单。
中文可以用跟同音词交换,如进步报告变成近步抱告,来表达主人公刚开始智商不高。
那么日语怎么“错”,非常考验译者本事。小林泰山选择理解错相近词含义,以及进步报告也翻译成了“けえかほおこく”。
不得不说,小林泰山在翻译方面是有天赋的。甚至日语版本有1+1大于2的水平。
“良之濑教授认为你是翻译界的新星,对此请问您怎么看?”
又继续问。
新星?
良之濑又是谁?
小林泰山感觉这世界好陌生。
为什么他睡一觉起来,感觉天都变了呢?故事还要从早上说起。
“一公升眼泪,今天我为科幻小说流出一滴眼泪算我输。”良花梨在买书时心里想。
她是单姓,祖上是担任良官的,当然这不重要。重要的是她看过许多纯爱作品。最爱的是《在世界中心呼唤爱》《恋空》,熟悉各种煽情桥段。
就是为了看看华夏天才怎么在作品里放刀,才特意买来平日不会看的科幻。
当然良花梨如此笃定,还有个原因是,她从未看一本科幻小说哭过。
坐上地铁,良花梨没有抢到座位。正常操作,通勤时间除开始发站,抢到座位的几率比彩券中奖的概率高不了多少。
车厢的上班族,好像是灌香肠的肉馅,塞多了快撑爆了。
好多人看,良花梨瞧见熟悉的封面——中间是白色的小老鼠,四周一圈都是五颜六色的花朵。
环顾四周,至少有三人手里拿着《献给阿尔吉侬的花束》。这比例是非常恐怖了,两个女高,一个上班狗。
既然看书的人那么多,良花梨感觉自己拿出书,也不会成为异类。
靠在扶杆上,霓虹的地铁减震技术虽然不如华夏,但人挤人根本就不会摇晃。
故事很简单,智力障碍者小鹿的故事。
良花梨沉浸的看故事,从刚开始的我一定不会哭,到我一定不会在车厢里哭。
> --