,但实际上,自汉朝起,对待敌人往往少用檄文,多是征讨叛逆时,才讲究一个公告天下,名正言顺。
所以历史上,北宋是没什么著名的檄文流传于世的,无论是和辽国交锋,还是和西夏厮杀,都是国与国之间的对敌,弄出一篇檄文来没什么作用。
倒是南宋初年,有一篇《代岳制使飞移河南郡县讨刘豫檄》,即岳飞进驻鄂州之前,向伪齐地区散发的声讨刘豫,和对伪齐军民招降的檄文,名传后世。
现在西夏还未正式立国,虽然早早割据一方,可名义上终究是宋辽的属臣,所以的檄文里也是明显的居高临下,以宗主国的身份斥责属臣:
“敕交河西羌族各部军民官吏等,眷惟李氏德明世受王爵,抚纳之厚,实自先朝,然攻犯边关,干国之纪,刑兹无赦,致天之讨,师则有名……”
“天示助顺,已兆布新之祥,人知侮亡,咸怀敌忾之气。”
“王师所至,弗迓克奔,咨尔部族,久沦涂炭,如能谕王内附,率众自归,爵禄赏赐,当倍常科,旧恶宿负,一皆原涤……”
后面的话,李德明没看下去。
他的汉话水平不俗,虽然看得磕磕绊绊,但连猜带蒙,大概明白,就是骂他李氏忘恩负义,然后劝说其他部族,归顺宋廷,之前的恩怨并不计较,一笔勾销。
这倒是没什么,李德明暗暗欣喜,果然宋廷还是宋廷,为了展现上国威仪,用这种云里雾里的话语,河西之地又有多少人能看懂?
那些看懂的,又岂会将意思原原本本地告知看不懂的人?
这份欣然,直到契丹文部分,才戛然而止。
李德明看了几句,脸色就白了下去,等到将篇幅不长的契丹话檄文看完,脸色已是变得难看无比。
这篇檄文之所以还用契丹话翻译了一遍,就是将深奥的语义变得直白,大大降低了理解的门槛。
关键在于,由于辽国是西夏的靠山,党项又没有自己的文字,并且亲善契丹,各个部落里面识得契丹话的,远比起汉话要多,如此一来,根本毋须特定的翻译,只要传阅着,各部落就能看懂。
再结合辽国之前的翻脸,这篇檄文甚至有种宋辽两国结盟攻夏的感觉,至少在一些不明政局的党项部落里,肯定会这么觉得……
李德明将契丹文字反复看了两遍,猛地合上,咬牙切齿:“檄文是谁写的?宋廷怎么允许他用契丹文写?”
侍者回答:“檄文由河东路经略安抚缘边招讨使,并州知州杜衍所写,契丹文的翻译,则是河东路经略安抚缘边招讨副使,麟州知州狄进所做的!特意用契丹文翻译,传遍各部,明显是这位狄相公的意思!”
“狄进……狄进!《定边十策》就是此人进献宋廷的!出使辽国的也是此人!怪不得我儿要杀他!杀得对!杀得很对!”
李德明理解错了儿子李元昊最初的用意,却于最后的结果不谋而合,语气森然地道:“这封檄文,要多久后发出?”
>> --