万一翻译有误那就有可能给公司带来利益上的损失,大意不得。
即便是在美国留学、在谷歌工作多年的林斌,看这些合同文档也一时头皮发麻,只能需要借助英文法律词典来研究这份文档。
最后林斌扯了下嘴角,勉为其难道,“那我先试试吧。”
半天后,雷军和陈默把林斌一个人丢在酒店出门。
他们可不是没心没肺的游山玩水,而是去找牛逼的翻译!
因为半天的时间,林斌只翻译了3页,陈默和雷军算了下,照这个速度,等翻译完,他们可以在这里过圣诞了。
随后一合计,决定使出一招:人多力量大!
在钞能力的作用下,短短两天,酒店的一间会客室内人影窜动,打眼一瞅全是翻译,速度不够,数量来凑。
出于保险起见,又找了几家当地比较出名的律师事务所,每家各雇了几名律师,从法律角度保驾护航。
雷军还留了个心眼等都弄完,发给国内懂法律的朋友二次校验一下,避免被老外合伙坑了。
经过林斌再次预估,周期大大缩短,估计一个礼拜的时间,应该就能把这些专业的文档翻译完毕。
随着时间流逝,他们又发现了新的问题,那就是就算借助词典,他们也难以真正理解那些晦涩单词背后的深意。
研究了几天,这些专业的翻译团队才揣摩出一些条款的深层含义。
高通的条款比较严苛,负责整体翻译工作的林斌如同一个严谨治学的学者一样,从具体干活的角色抽离出来,负责统筹全局。
结合律师的意见,将合同的每一页都标重点画上了线,然后密密麻麻地附上对应的标注,这样将来和高通谈判时可以重点讨论。
最后还需要进行二次校对,为此原本的一个礼拜再次延长,预计整体最短需要半个月的时间。
雷军和陈默也帮不上什么忙,雷军在遥控指挥部署公司日常事宜和跟进周光平那边的进展。
陈默除了每天听取黄江吉和李建超的汇报外,其实没其他事。
只不过第三天的电话例会,黄江吉汇报mios目前碰到一种情况,让他有些头疼。
不是项目进度,而是舆论氛围,自从上次的舆论大战后,确实海晏河清了一段时间。
然后最近两天好像水又有变浑的迹象,不是那种明晃晃上来就喷的mios系统功能。
什么mios包装再好也就是个安卓魔改系统而已,
什么小米就是占了先发优势,等其他安卓定制系统更新完,大家都差不多.
什么小米刚成立4个月,一开始说要>> --