铁书网

字:
关灯 护眼
铁书网 > 自建帐以来:罗马汗国记 > 第一百四十五章 天父大战秦始皇

第一百四十五章 天父大战秦始皇

,就是储存电荷的容器。

    但希腊语这方面有很大劣势,他们用的是拼音文字,很多词都是来自西欧的直接转写。这导致郭康使用现代希腊术语,可能没有多少意义,因为他说出来的,其实是个换了希腊字母的现代法语词或者现代英语词——别说希腊人不懂,这会儿的英国人自己都不一定懂。

    郭康之前没有仔细思考过这个问题,因为他也在用汉语的思路“造词”。比如“帖木儿瓶”,他在介绍的时候,用的就是“电”和“罐子”两个单词直接强行拼起来的。

    在场的希腊人不知道这些原意,只能通过组合的意思来理解。

    所以,人家听他讲的时候,他心里想的是电容器,但别人听到的其实是“闪电罐罐”;他想的是铜线圈,人家听的是“铜羊毛线”——还好是铜的不是金的,否则他这一屋子器材,够希腊人写个神话故事了。

    再加上,希腊单词也有普遍存在的一词多意问题。比如“发电机”,他直接习惯性地用了和现代英语词汇对应的希腊单词。这二者确实有来源关系,但在古希腊语里,除了“发起者”,还有祖先、父亲这层意思。

    所以,如果不把用词规范下来,新手确实很容易晕——他在那儿念叨“发电机”,希腊人听到的却是“祖先,祖父,父亲”什么的,肯定会影响理解的。

    之前,这里的修士都是他手把手带,而且本来就是从头摸索,所以还不太明显。今后如果要大量培训新人,那这确实是个问题。

    “我明白你的意思了,我们会做一个词典一样的手册出来的。”郭康点点头,让吴翰记下来,准备回头让王大喇嘛找人帮忙做:“我们可以和其他领域一样,用汉字词来直接表意,再把对译的希腊文定下来。”

    他计划,今后放弃所有的音译词,全部用表意。当然,他当年在学校里,学的那些汉语术语,很多都已经是历代学者使用、精简之后的了,大部分应该也没有改的必要。

    只是,德米特里等人商量了下,表达了异议。

    “如果这些说法,是古时候就有的,那>> --
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
残疾王爷站起来了最强小神农绝命老千死遁后,亲手养大的男主黑化了仙化危机隋朝的棋局