,主动翻译自家小说推向海外市场,到现在也算有了一些成绩。”
网络上原本就有翻译网络小说和轻小说的网站,译者既有懂中文的老外,也有懂英文的华裔留学生,他们使用众筹赞助费的方式决定翻译哪些章节,其中最火的就是武侠和玄幻题材。
8o年代港产功夫片大量销往欧美,很是积累了一批功夫迷、武侠迷,这些人的数量撑不起下一部《卧虎藏龙》和《英雄》,却能让大量武侠小说得到翻译的机会。
等他们厌烦了千篇一律的武侠套路,很快就会被世界格局更大、力量层次更高的东方玄幻所吸引。特别是那些杀伐果断、一度夺宝打脸不要停的爽文主角,简直比级英雄还级英雄,更是容易获得“外国小白”的青睐。
就像国内的字幕组有版权危机一样,这种第三方翻译网站同样有版权问题,利用国内书站无暇他顾的空档暂时展起来,却无法进一步商业化、正规化。
注意到这种趋势,蜜蜂旗下穿越小说网率先出海,在国外创办子公司“巴别小说”,提供旗下签约小说的多语言翻译版本,很是培育出了一批赚美元欧元的“海外大神”。
蜜蜂本来就有着强大的机翻引擎,又有丰富的众包项目管理运营经验,组织几千本小说的追踪翻译完全没有问题,机翻加人工校对,运营成本足够低。
虽然中式英语、中式法语看起来有些别扭,但是“巴别小说”的书籍更多、体验更好,还有人设插画、原文比对、小说词典、剧情地图等等增值功能,而且最关键的是可以得到蜜蜂系软件和服务的流量支持,很快就打败一众业余选手,成了外文网络小说界的扛把子。
凭借着免费实用两杆大旗,蜜蜂旗下着实有不少“墙里开花墙外香”的产品,海外用户数过亿的都有好几个,这些产品本身不赚钱,却是最好的宣传渠道。
有意义的是,由于先入为主,混这边的“海外大神”在海外粉丝眼中成为开创先河的网文大神,而真正开创流派的大神和他们的作品却因为缺乏宣传渠道而不为人知,大有成为“小说界诺基亚”的意思。
“对了,要是用来学英语,最好不要读玄幻、武侠类的书,”方俊淇再次提醒道。
“为什么?”邓盛云问道,他刚给自己电脑下载了“巴别小说”的客户端,指着屏幕道:“玄幻、武侠的书最多最热,不看这些看什么?”
“当然是为你们好!”方俊淇笑着说道:“你们觉得,‘内力’、‘剑气’、‘经脉’、‘九龙神火罩’应该怎么翻译?”
“不让你们看玄幻、武侠,就是因为这些小说的翻译版里面有太g1ish中式英语和汉语拼音,很多老外都被他们‘污染’了。要是不怕混乱,你们就随便看好了!”
“那怎么办?”有人问道:“这么多书,我们怎么知道哪个更适合学习?”
“简单,去看‘四级推荐书单’,保证不吃亏!”
(本章完)>> --