明显其实读这个工具论非常的没有兴趣,如果不是亚里士多德的亚历山大大帝的帝师身份,李世民早就不看了。不过现在听到这个凯撒的讲解,李世民才能真正的理解这个里面的意思,才感觉有些意思。而这个其实也就是翻译的问题,这个工具论并没有能够翻译好。这个工具论明显也就不是一个合格的翻译人才翻译的,根本也就是一个乱七八糟的东西。
景文知道翻译其实并不容易,尤其是翻译文学著作,更是不容易。翻译文学著作,他是要争取保证翻译出来的内容要符合所翻译的语言的韵味。可是却又不能够失去原来语言的本意。所以这个非常考验相应的翻译专家的功底。如果一个好的翻译家,那翻译出来的文学非常有韵味,而如果是一个不好的翻译家,那恐怕韵味也就彻底没有了。语句翻译并不像是一个单词的翻译,一个单词的翻译也就是绝对的翻译,可以互相有指定的单词互相翻译。可是语句的翻译就不同,他是要整体来看待,联系上下文来翻译的,不然那可就是贻笑大方了。
景文在后世听过一个人举得例子。就是说后世一个知名的广告词,“钻石恒久远,一颗永流传。”。这句广告词很出名,因为他符合了中国传统的韵味。所以在中国深入人心。当然,这个是非常了解中国文化翻译家才会这么翻译。如果是一个草包翻译家,那绝对也就是翻译成为“钻石能够存放很久,一个永远的循环。”后面这句显然也就是一个草包翻译家的结果。同一句话两个味道,这个也就是区别了。
而景文可是知道的,这个凯撒绝对不是专业的翻译家。他只不过是一个刚刚学会汉语汉文的外国人。让这么一个也只是粗通汉文化的外国人来翻译这种高深的哲学书籍,显然能够翻译出什么玩意出来,这个不要太过指望了。
所以翻译跟不上,这个工具论在李世民的脑子里面也就另一个滋味,根本不能够让人一眼就看明白。所以还是需>> --