铁书网

字:
关灯 护眼
铁书网 > 红色莫斯科 > 第2540章

第2540章

    谁知就在这时,却发生了一件意想不到的事情,三名军官中的那名少校,忽然快步地走了过来。

    1972年,欧洲委员会宣布,将《欢乐颂》作为欧洲的官方赞歌;1985年,《欢乐颂》正式成为欧盟的盟歌。

    “琼斯上校,”心情大好的科尔布,对琼斯上校说道:“能介绍我认识几位战俘营里的军官吗?我想向他们了解一下战俘营里的情况。”可能是担心琼斯有什么不好的想法,他还特意解释说,“我这次到这里来,就是为了了解战俘营的真实情况。”

    对于科尔布的这种提议,琼斯显然早就有应对措施,他连忙叫过一名军官,凑近对方的耳边低声地吩咐了几句。军官听后点点头,随即转身离开。

    巴顿首先摇摇头说:“我一直认为,在美军的战俘营里是不可能出现虐俘事件的,向你们报告这个消息的人,一定是别有用心。”

    在欧洲,每年的12月31日和元旦,大大小小的城市都会上演贝多芬的《第九交响曲》。在德国,这项传统已经延续了整整100年,甚至在小胡子当政时期、战后的东德和西德,这项传统都不曾中断过。

    阿杰莉娜有些诧异地说:“米沙,我还没有翻译完呢。”

    等瓦谢里果夫取走了那支香烟,索科夫又抽出一支叼在嘴里。瓦谢里果夫连忙掏出打火机帮他点上。

    科尔布走上前,在翻译的帮助下,向三名军官提出了自己的问题。

    当听到科尔布不吝用各种赞美的语言,称赞乐队的演奏水平时,索科夫不禁想起以前看过的一部电影,集中营每次有新的犹太人运来时,德国人都会安排一支犹太人组成的乐队,在铁路站台上演奏,让那些刚送来的犹太人产生一种错觉,以为这个新的地方对他们是非常友好的,但所有人都想不到,等待他们的将是毒气室。

    索科夫实在听不下去了,连忙抬手制止了阿杰莉娜:“行了,阿杰莉娜,不必再翻译了。”

    站在旁边一直没有说话的瓦谢里果夫,好奇地问:“将军同志,您也觉得这些德军军官说的是假话?”

    “不用再翻译了。”索科夫摇着头说:“都是谎言,听不听都是那么一回事。”

    彼得森没有立即回答巴顿的问题,而是眼睛盯着索科夫问道:“索科夫将军,我可以说吗?”

    1989年柏林墙倒塌,美国指挥家伯恩斯坦奔赴柏林,在东西柏林的分界线——布兰登堡门那里指挥了《第九交响曲》,并把歌词中的“欢乐”改成了“自由”,于是《欢乐颂》变成了《自由颂》。

    彼德森看了一眼为索科夫做翻译的阿杰莉娜,小心翼翼地问:“将军先生,这位就是您的夫人吧?我后来听战友说,当时您本来没有进攻我们师的计划,就因为夜间派出的侦察分队,袭击了您的野战医院,抓走了您的夫人和几名医护人员,然后您就改变作战计划,直接指挥部队将我们打垮。”

   &>> --
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
抗日之血仍未冷悍匪掠夺,掠天、掠地、掠众生夫人她马甲又轰动全城了从洪荒开始于诸般无敌跑山:契约猛兽,承包整座大山九州剑主