尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为“权威著作”。达尔文在他的《动物和植物在家养下的变异》(1868)卷一谈到养蚕时写道:“关于中国古代养蚕的情况,见于儒莲的权威著作”。他把中国古代养蚕技术措施作为论证人工选择和人工变异的例证之一。
1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关手工业各章的法文摘译,集中收入在《中华帝国工业之今昔》一书中,在巴黎出版。1964年,德国学者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》、《乃服》、《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星着前四章》。1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。
18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,发现《天工开物》中有“北虏”、“东北夷”等反清字样。而在江西进献书籍中,发现宋应星之兄宋应升的《方玉堂全集》、宋应星友人陈弘绪等人的一些著作具有反清思想,提倡“华夷之辨”,因此《天工开物》没有收入《四库全书》。《天工开物》单行本较难见到,但仍可从《图书集成》及《授时通考》中看到该书的几乎全部内容。乾隆末期至嘉庆、道光年后,有逐渐解禁的趋势,于是公开引用《天工开物》的清人著作也逐渐增多。”说道这里古岳微微叹了一口气!继续说道!
“你们不用这样看着我。我知道我说的这些并不是与这玉简相同,但是,却有着千丝万缕的关系,因为,这羽简之中记载的天工开物,并不是凡品,而是神品,当年,这话说就远了,可以说是神龙帝国成立之前的事情了,当时这天工开物曾经出现过一次。而这并不是谁撰写的书籍,而是真正的天地生成,其中记载着这鸿蒙或者万古长夜之中的所有秘密,不对,是关于锻造,种植,手工艺品等等种类事务的所有秘密!当年,我和陛下机缘巧合之下,曾经得到过两个残卷,分别是锻造篇的中篇,种植丹药篇的初篇,之后,由于我们都不擅长这些东西,所以,分别交给了神匠与神药族。而没过多久,神匠,神药族并入九州,陛下手中,却还有两族,也分别掌握着这两个残破的篇章。只不过,略微逊色于神匠,神药族罢了,而除了这四族之外,唯一见>> --