铁书网

字:
关灯 护眼
铁书网 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 考据:关于“Marauder”- 掠行者

考据:关于“Marauder”- 掠行者

    经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。

    marauder这个词出自marauder'smap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。

    marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

    “活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

    但是——marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。

    不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:

    第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

    第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

    从这里可以看出,他们取名marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论

    本书中,作者将marauder译为“掠行者”。>> --
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
重生嫁疯批侯爷,我成前夫他三婶红楼之贾琮崛起全民进化:我能提前领取额外奖励我刷的视频在古代爆红斗罗:翡翠毒皇和闺蜜一起穿年代