的证明放到arxiv这种预印本网站上,也不会阻拦它得到数学和全世界的认可。”
“而一份垃圾的论文,就算是你将它投到《自然》《科学》这些期刊上,也不会因此而受人重视。”
“对于学术界而言,重要的从来都是学术成果,而不是期刊。”
威尔科特斯·古斯塔夫蹙着眉头,开口道:“但再怎么说,这也是一份新创的期刊,而且它还只使用纯中文,这严重的阻碍了强电统一理论的传播。”
“老实说,我很怀疑那位徐川教授是不是故意这样做的,他并不希望强电统一理论被其他国家的学者过多的理解学习研究,所以才设置了纯中文期刊这种障碍。”
摇了摇头,巴里·巴里什瞥了一眼自己的这位好友,开口道:“你已经快忘了你学术的初心了,而且也太小看他了。”
“亦或者是,你在心里固执的认为,只有使用英文的学者,才能做出好的成果。”
威尔科特斯·古斯塔夫摇着头,固执的说道:“但是你要知道,对于学术界来说,我们用了多久的时间,才统一了一种可以供全球使用的语言?”
“从十九世纪开始,我们就在做这个事情了不是吗?”
“而现在,他非要再弄出来另一种语言,而且还不提供英文版本。对于学术界来说,这就是分裂”
站在一个传统学者的角度上,老实说,古斯塔夫觉得徐川弄出来纯中文版本的期刊,对于学术界并不是一件很好的事情。
如果是那份《探索》期刊没有办起来,流行起来也就算了。如果流行起来了,那么对于学术界来说这并不是一件什么好事。
因为没有英文版本,意味着他们只能学习中文,然后再来阅读期刊。对于众多的学者来说,这是一件很麻烦的事情。
或许有些人会觉得,不是还有专业的翻译吗?
但学术领域的论文和传统文学领域的着作可是两个完全不同的概念。
后者或许经过了人工翻译可能会更加的出色和优秀,比如傅惟慈翻译的《月亮与六便士》,卞之琳翻译的《断章》《哈姆雷特》等等。
在经过这些文学大家的润笔后,那些外语巨着会更适合自己国家的读者。
但是对于学术领域的论文来说,却是行不通的。
对于他们这些探索科学,寻找真理的学者而言。看别人的翻译作,那是下下乘,甚至可以说没有选择后才会做的选择。
对于学术论文来说,不管是内行翻译,还是外行的专业翻译,想要完全将原作者阐述的观点全都翻译出来,那是一件几乎不可能的事情。
一字之差,谬之千里。
&nb>> --