杨叶来都来了,还一脸笃定的样子。
潘粤生心说还是看一眼吧。
他接过书稿,先看一眼字迹,顿时对杨叶生出不少好感。
由于杨叶拥有超强主机,所以他抄书的时候都是机械性写作,如同复制。
造成的后果就是……写出来的字,都是标准的宋体字。
潘粤生看这部书稿,如同在看印刷书,非常之顺畅。
顺畅之处不仅在于字迹,还有行文。
金庸是华语作家中行文最顺畅的,没有之一。
个中原因,是因为他的语言没有受到“西式中文”的影响,不滥用介词,不使用西方语言的语法结构。
什么叫“西式中文”呢?
辛亥革命后,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。
他们把语言按照功能分成若干个元素,看重语言元素搭配的逻辑,如同英语一样,把词语分为名词、动词、形容词、介词……
把各种句子按照语法分类为祈使句、陈述句、反问句……
这些东西大家上小学都学过,而且习以为常了。
但在近代以前,中文是没有这些东西的。
金庸是近百年来白话文写作的集大成者,也可能是白话文写作的最后表现形式。
因为在他之后,所有年轻作家从小学就开始系统的学习“西式中文”了。
“西式中文”强调语法逻辑性和介词的指向性,金庸则正好相反,他极少使用介词,比如“的”字,几乎不用,读起来的感觉就非常丝滑。
金庸的小说,主角常常很晚才主场,但读者依旧能够很顺畅地读下去,很大一部分功劳,就在于他语言的魅力。
而杨叶抄袭而来的这本昆仑前传《铁血天骄》,本质上就是金庸的超级模仿秀。
它开头第一段是这么写的:
&nbs>> --